Happy life

Объявление

Связь с админом Сделать стартовой Добавить в Избранное Будем очень рады, если вы зарегистрируетесь на нашем форуме!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Happy life » Кино » Вам нравится дубляж фильмов?


Вам нравится дубляж фильмов?

Сообщений 1 страница 18 из 18

Опрос

Что вы предпочтете?
Полный дубляж фильма

60% - 3
Закадровый перевод

40% - 2
Голосов: 5

1

Сейчас все больше и больше фильмов полностью дублируют на русский/украинский язык т.е. затирают звуковую дорожку с голосом актера и вместо нее пускают дорожку с голосом одного из наших актеров. Что вы об этом думаете?
Лично я считаю, что такую практику следует запретить! Ведь лучше слышать реальный голос актеров, а довольно часто можно понять что говорят сами актеры, а не то, что сочинил горе-переводчик.

0

2

я как-то не задумывалась об этом,поэтому мне в принципе параллельно,главное чтобы перевод был качественный

0

3

fantazy написал(а):

главное чтобы перевод был качественный

А в этом главная проблема. Большинство переводов, сделаных у нас весьма не качественные.
Ну как можно перевести фразу "Follow this", как "А как тебе такой ответ?".
Это одна из главных причин, почему я предпочитаю слушать закадровый перевод, иногда смысл фразы на английском и на русском языках весьма различаются. Да и голоса и акценты при дубляже совсем не подходят актеру(например Шрек, говорящий голосом Василия Вирастюка).

0

4

Marcon
ну да,иногда перед оставляет желать лучшего,но ведь иногда переводят достаточно качественно

0

5

fantazy написал(а):

но ведь иногда переводят достаточно качественно

Не спорю, но это делают редко ибо прфессиональных переводчиков на територии России и Украины - еденицы.
Кроме того как-бы не переводили, голос, акценты, интонация актера и дублера часто не совпадают, поэтому дубляж(на мой взгляд) является наглым искажением задумки авторов фильма.

0

6

может и так,только мы,простые люди,врятли можем чтото изменить

0

7

fantazy, да уж. Что правда - то правда.

0

8

Я предпочитаю полный дубляж. Так как когда слышно в фильме сразу два голоса то я начинаю слушать и то и другое и не получаю удовольствие от фильма. Да, может быть фразы не переведены дословно и т.д. но все равно перевод адаптирован под наш язык и делают более менее литературный перевод. Поэтому мне нравится больше полный. Да, конечно, перводы бывают ужастными, но в последнее время они мне встречаются все реже и реже. В оригинале, конечно, фильм  смотреть намного приятней, так как слышно и голос актера, и интонацию и много других нюансов, но увы не всегда есть возможность их смотреть, так как есть проблема в знании какого-то языка. К счастью очень много фильмов на английском. Можно что-то понять. Но пока я не настолько владею английским что бы смотреть фильмы в оригинале и не напрягаться по-поводу того, что бы понять о чем речь. Так что мне приятней смотреть полный дубляж и наслаждаться просмотром фильма! :)

0

9

~Avrora~
ППКС! Мне тоже нравится полный дубляж, чтоб ничего не отвлекало и не надо было вслушиваться в каждую фразу!  Ну и в остальном полностью согласна))

0

10

Angel написал(а):

Мне тоже нравится полный дубляж, чтоб ничего не отвлекало и не надо было вслушиваться в каждую фразу!

Тоже ППКС! :) Я вот смотрела недавно "Дневник Бриджит Джонс с неполным дубляжем. Это очень отвлекало и приходилось вслушиваться кажду фразу (два голосо говорящие одновременно очень сбивают) и только к концу фильма я более-менее привыкла к такому дубляжу.

0

11

~Avrora~
Да, это очень мешает! Сначала, пока не привыкнешь очень сложно понять, что говорят герои!

0

12

Angel написал(а):

Мне тоже нравится полный дубляж, чтоб ничего не отвлекало и не надо было вслушиваться в каждую фразу!

ППКС... Тем более когда я слушаю неполный дубляж, то понимаю, что голоса зарубежных актеров-мужчин гораздо глубже, красивее... и сексуальнее! :rolleyes:

+1

13

Лисеребль, а еще очень часто можно заметить, что голоса в дубляже ну никак не подходят к голосам актеров.
Слышали Шрека, говорящего голосом Вирастюка(ну жители России врядли знают кто это, а вот жители Украины могут знать, ибо по ICTV крутили украинскую версию с дубляжем)? Ужас.

0

14

Angel, ППКС! ;)

Marcon написал(а):

еще очень часто можно заметить, что голоса в дубляже ну никак не подходят к голосам актеров.

Вот это да! Увы частое явление (особенно когда переводят на телеканалах), но если браться номральный, качественный дубляж, то мне очень нравится!!! :)

Да, Шрека видела на украинском... Чесно говоря смотрела летом, поэтому уже точно не помню ощущений, но помню, что перевод меня устроил (по крайней мере не раздражал) :)

0

15

Marcon написал(а):

, а еще очень часто можно заметить, что голоса в дубляже ну никак не подходят к голосам актеров

Это ужасно... Они постоянно не совпадают... :x

0

16

Лисеребль написал(а):

Они постоянно не совпадают...

Ну, я не особо прислушиваюсь... Но встречалось не мало фильмов, когда меня озвучка вполне устраивала, и смотрелось довольно-таки хорошо. Все зависит от качества озвучки :)

0

17

Я предпочитаю субтитры и оригинальную озвучку.

0

18

SHAAAAAAAAaa! написал(а):

Я предпочитаю субтитры и оригинальную озвучку.

Тоже не плохо! :) Когда есть такая возможность, то я так и смотрю некоторые фильмы! :)

0


Вы здесь » Happy life » Кино » Вам нравится дубляж фильмов?