Сейчас все больше и больше фильмов полностью дублируют на русский/украинский язык т.е. затирают звуковую дорожку с голосом актера и вместо нее пускают дорожку с голосом одного из наших актеров. Что вы об этом думаете?
Лично я считаю, что такую практику следует запретить! Ведь лучше слышать реальный голос актеров, а довольно часто можно понять что говорят сами актеры, а не то, что сочинил горе-переводчик.
Вам нравится дубляж фильмов?
Сообщений 1 страница 18 из 18
Опрос
Поделиться12007-08-27 13:41:21
Поделиться22007-08-27 13:57:56
я как-то не задумывалась об этом,поэтому мне в принципе параллельно,главное чтобы перевод был качественный
Поделиться32007-08-27 14:27:53
главное чтобы перевод был качественный
А в этом главная проблема. Большинство переводов, сделаных у нас весьма не качественные.
Ну как можно перевести фразу "Follow this", как "А как тебе такой ответ?".
Это одна из главных причин, почему я предпочитаю слушать закадровый перевод, иногда смысл фразы на английском и на русском языках весьма различаются. Да и голоса и акценты при дубляже совсем не подходят актеру(например Шрек, говорящий голосом Василия Вирастюка).
Поделиться42007-08-27 19:04:08
Marcon
ну да,иногда перед оставляет желать лучшего,но ведь иногда переводят достаточно качественно
Поделиться52007-08-27 22:17:13
но ведь иногда переводят достаточно качественно
Не спорю, но это делают редко ибо прфессиональных переводчиков на територии России и Украины - еденицы.
Кроме того как-бы не переводили, голос, акценты, интонация актера и дублера часто не совпадают, поэтому дубляж(на мой взгляд) является наглым искажением задумки авторов фильма.
Поделиться62007-08-27 23:53:03
может и так,только мы,простые люди,врятли можем чтото изменить
Поделиться72007-08-28 20:53:31
fantazy, да уж. Что правда - то правда.
Поделиться82007-08-31 18:51:51
Я предпочитаю полный дубляж. Так как когда слышно в фильме сразу два голоса то я начинаю слушать и то и другое и не получаю удовольствие от фильма. Да, может быть фразы не переведены дословно и т.д. но все равно перевод адаптирован под наш язык и делают более менее литературный перевод. Поэтому мне нравится больше полный. Да, конечно, перводы бывают ужастными, но в последнее время они мне встречаются все реже и реже. В оригинале, конечно, фильм смотреть намного приятней, так как слышно и голос актера, и интонацию и много других нюансов, но увы не всегда есть возможность их смотреть, так как есть проблема в знании какого-то языка. К счастью очень много фильмов на английском. Можно что-то понять. Но пока я не настолько владею английским что бы смотреть фильмы в оригинале и не напрягаться по-поводу того, что бы понять о чем речь. Так что мне приятней смотреть полный дубляж и наслаждаться просмотром фильма!
Поделиться92008-01-29 21:32:57
~Avrora~
ППКС! Мне тоже нравится полный дубляж, чтоб ничего не отвлекало и не надо было вслушиваться в каждую фразу! Ну и в остальном полностью согласна))
Поделиться102008-01-30 12:18:11
Мне тоже нравится полный дубляж, чтоб ничего не отвлекало и не надо было вслушиваться в каждую фразу!
Тоже ППКС! Я вот смотрела недавно "Дневник Бриджит Джонс с неполным дубляжем. Это очень отвлекало и приходилось вслушиваться кажду фразу (два голосо говорящие одновременно очень сбивают) и только к концу фильма я более-менее привыкла к такому дубляжу.
Поделиться112008-01-30 16:32:04
~Avrora~
Да, это очень мешает! Сначала, пока не привыкнешь очень сложно понять, что говорят герои!
Поделиться122008-01-31 14:33:13
Мне тоже нравится полный дубляж, чтоб ничего не отвлекало и не надо было вслушиваться в каждую фразу!
ППКС... Тем более когда я слушаю неполный дубляж, то понимаю, что голоса зарубежных актеров-мужчин гораздо глубже, красивее... и сексуальнее!
Поделиться132008-01-31 17:59:46
Лисеребль, а еще очень часто можно заметить, что голоса в дубляже ну никак не подходят к голосам актеров.
Слышали Шрека, говорящего голосом Вирастюка(ну жители России врядли знают кто это, а вот жители Украины могут знать, ибо по ICTV крутили украинскую версию с дубляжем)? Ужас.
Поделиться142008-01-31 23:50:09
Angel, ППКС!
еще очень часто можно заметить, что голоса в дубляже ну никак не подходят к голосам актеров.
Вот это да! Увы частое явление (особенно когда переводят на телеканалах), но если браться номральный, качественный дубляж, то мне очень нравится!!!
Да, Шрека видела на украинском... Чесно говоря смотрела летом, поэтому уже точно не помню ощущений, но помню, что перевод меня устроил (по крайней мере не раздражал)
Поделиться152008-02-03 22:01:54
, а еще очень часто можно заметить, что голоса в дубляже ну никак не подходят к голосам актеров
Это ужасно... Они постоянно не совпадают...
Поделиться162008-02-04 19:29:31
Они постоянно не совпадают...
Ну, я не особо прислушиваюсь... Но встречалось не мало фильмов, когда меня озвучка вполне устраивала, и смотрелось довольно-таки хорошо. Все зависит от качества озвучки
Поделиться172008-04-20 23:40:49
Я предпочитаю субтитры и оригинальную озвучку.
Поделиться182008-04-22 20:12:33
Я предпочитаю субтитры и оригинальную озвучку.
Тоже не плохо! Когда есть такая возможность, то я так и смотрю некоторые фильмы!